记者会就在这样的情况下召开,开始虽然紧张,但还不混乱,而且越到后面越轻松,也算流利自如吧!会后,记者的反应都还不错;公司的产品也算正式推向了市场,可真正难的工作也开始了,因为在记者会上我充当的是翻译的角色,根本没有记那些会议内容,而现在却必须整理中、日、英文的各一份,想想还真是累。不过,我的记忆还算不错,基本上都还记得,中、英文的很快就整理好了,日文的可就真是花了我整整一夜的工夫才整理出来,而且好象还有些字不对,想想,如果我当时不当翻译该多好。
宫本先生离开时,带走了我中、日、英文的档案各一份,并希望我多练习日文的写作;而且在那之后不到一周,我又有了一个新的工作,那就是所有总公司发来的文件都由我翻译并交由相关人员处理,因为全是日文的,以前的文件都是翻译成中文再发过来的,可现在却全变了样,开始的那段时间,我是天天抱着日文字典翻过来查过去,经常熬夜工作,真是欲哭无泪,不明白自己为什么要在当时逞一时之快,而铸成今日之累呢?不过,那段时间也是我的日文进步最快的日子,大概一个月后我翻字典的时间就很少了,一份文件也翻译得很快,从开始的举步为艰到后来的如履平地,只用了一个月的时间,有时真是很佩服自己呢?就算是现在也是如此。而最可贵的是当月的工资和奖金番了一倍,也算是不枉我的辛劳吧(~~~笑~~~)。
半年后,总公司作了人事调动,宫本先生出任该公司亚太地区的行政总裁,主要负责该公司在亚洲地区的销售和售后事务,而亚洲的重中之重就是中国,宫本先生则希望我能成为他的中方秘书,处理在中国地区事宜,而总公司经过多方面的考虑,也认为我能胜任这个职位,于是这份调动通知就发到了我的手中。面对这份调动,公司的同事都很为我开心,认为这是我出人头地的机会,而我自己对这份调动却很平静,这份调动的到来也在意料之中。我看透了宫本先生的想法,也明白为什么会在从他回到总公司开始,所有到公司这边来的文件都是日文的,也明白了他离开时所说的话的意思。
接到人事调动通知的第二天我就回复了宫本先生,并表示同意。爷爷、奶奶在我还在初中的时候就去世了,父、母也在我大学时的一次意外中身亡,上大学的我也是靠奖学金过日子,现在我已经没有亲人,就算有也是不知哪里亲戚,所以,对我来说,在哪里工作都是一样。
公司的中国总部设在了上海,中国最繁华的城市之一,上海市区内一幢几十层楼的大楼中的最高三层则是该公司在中国总部的办公所在。
在宫本先生到来前,初到上海的我花了一周的时间熟悉了那里的地形、交通、习俗,并对上海总部所有职员的资料有了一定程度的了解,这也是作为秘书的我所必须清楚的。对于我这个空降兵的能力,总部的同事一大半都表示出怀疑,因为他们其中相当一部分都具有硕士及以上学位,而我只是一个本科生而已,不过因为素质不错,他们也都会做好自己的本质工作,不会因私而误公,这是我最欣赏他们的地方。
在宫本先生到来后,我的工作也算真正的开始了。在担任他的中方机要秘书期间,过得相当充实,接触到公司的很多内部事务,也使自己的日语能力愈加突出,他对公司员工一事同仁,在工作中对员工要求特别严格,容不得半点马虎,在工作外,他对员工很好,很亲切,这应该算是我最欣赏他的一点吧!他负责处理的是在亚太地区的所有销售及售后事务,要涉及的中国、日本以外的企业也相当多,每到一个国家基本上都有两个机要秘书兼翻译官随在身旁,而我却是这些人中随其到过最多国家的人,所幸的是也从未出过屁漏,这也算是托了我在大学四年中学习各种外语的福吧!有时想想也真是幸运。
在这个位置一做就是年多,也许是经常在外风吹雨打的关系,现在的我虽然还是一张娃娃脸,但比以前黑了点,有了点肌肉,看上去更成熟了很多。在上海总部的同事对我的态度也从最初的轻视到现在的尊重,也许他们是看出我的优点了吧,虽然我自己都不清楚自己有哪些优点可言,可不管怎么说,也算是混得不错了。在公司,我还是与同事保持着一定的距离,虽然他们对我不错,可总觉得他们与我是两个世界的人一样,这是一种很特别的感觉,总觉得他们与我格格不入似的。
不久之后,宫本先生被请回位于日本首都东京的总公司述职,也许是他的器重吧,他也带上了我,就这样,我第一次去了日本。在来到东京的第一周里,我根本没有时间去了解东京,更别提逛街了。在这一周中,我随着宫本先生的任务就是准备资料、开会、总结,不停的重复,有时为准备资料忙得连吃饭的时间都没有,只有一个‘累’字可以形容。我始终不明白的是为什么总公司的人对我好像都很了解似的,人人都笑着与我交谈,并不因为我是中国人而瞧不起我;后来为此事我特借聊天之机询问宫本
喜欢《无情无心!?》请大家收藏:(m.iuu123.com),爱优小说网更新速度最快。