当藤原大雄拿着合同和张婉君这两本书回日本后,其实一开始并没有受到多大的重视。讲谈社的总编麻生左次郎也是第一时间便开始找人翻译霍耀文的《鬼吹灯》《甜蜜蜜》以及《风中有朵雨做的云》,还有那本在美国大卖的《虚拟第二世界》。
翻译文字是个很累的工作,哪怕麻生左次郎请了好多个精通中文和英文的翻译人员,也只是把《甜》和《风》这两本书给率先翻译出来。额,混带着还有张婉君的《解忧杂货铺》以及《秋天的童话》。
至于期待最高的《虚拟第二世界》,因为种种原因,翻译的进度十分缓慢。这其中的原因,主要还是因为书中的生僻词汇太多了,翻译成日文的话,可能词不达意。
当初《1999》这本书,讲谈社在1969年11月就拿到了版权,可他们硬是花了两个月的时间才翻译好,一直拖到一月份才以日文发行。所以在拿到《虚拟第二世界》的日文翻译版权后,麻生左次郎可以说是尽心尽力的找人翻译,本来按照计划最近就能翻译好从而出版。
可随着这本书在美国大卖两百多万册的消息传到日本来后,麻生左次郎又临时改了主意,决定找人重新翻译精准的修改一遍,确认能够做到完美的还原原著的效果,才会印刷上市发行。
这也导致麻生左次郎只好先发行了翻译好的《甜》《风》,还有张婉君的那本《解忧杂货铺》。本来以霍耀文此时在日本的名气,发行两本言情小说不说超级大卖,最起码销量是不会低的。
确认发行后,讲谈社买了报纸的广告,电台和电视台的广告,在大肆的宣传之下,两本书就开始分批出版。可也不知道是不是翻译的问题,还是日本人不太喜欢这种风格的书,发行以后,经过两个月的时间,销量虽然不错,两本书加一起有一百三十万册,虽然考虑到这类书的市场就这么大,但还是远远没有达到麻生左次郎的心理预期。
还在麻生左次郎失望的以为霍耀文只有科幻小说能在日本大卖的时候,原本只当是彩头的《解忧杂货铺》带给了他另外一番惊喜。
只用了短短的一个月时间,张婉君这位在日本几乎根本没名气的作家,其所写的“纯爱”小说就突破了十万册的惊人销量。别看连霍耀文的零头都不到,但这是因为麻生左次郎根本没有多给资源和宣传的情况下,书迷口口相传产生的销量。
看到这本带给他惊喜的书后,麻生左次郎立刻投入了不菲的资金,以日本发行的第一本“纯爱”小说,作家是香港第一才女,又借了书中设定时空重叠这种少量科幻元素为噱头,加大了广告宣传力度。
这一番大力的宣传之下,纯爱小说的狂潮在日本掀起,无数年轻男女无不倾慕书中的男女主角,这也导致日本街头巷尾那些被超级市场挤压下,破败而又没生意的杂货铺再次焕发第二春。
一些聪明杂货铺店主,第一时间在杂货店的门外安装了一个信箱,上面写着“解忧”二字,又设立了形似书中男女主角写信的笔友活动,引的住在周围的那些正处于萌芽阶段的年轻男女们纷纷投信。这当中最为有趣的是,那就是让不少从未有过交际的年轻男女得到了一个可以沟通的平台,倒也促成了好几段恋情。
...
喜欢香港1968请大家收藏:(m.iuu123.com),爱优小说网更新速度最快。